Видеоурок английского языка онлайн (по фильму Ghost, 1990): “В больнице” – “In the Hospital”
Сюжет: Однажды, возвращаясь из театра, на Сэма и Молли нападает грабитель, и, защищая Молли, Сэм гибнет. В больнице, куда доставили Сэма, он встречается с духом одного человека, который и пытается объяснить, что Сэма уже нет для Молли в реальном мире.
1. Задание на восприятие разговорной английской речи на слух
Просмотрите эпизод фильма и постарайтесь вписать в текст, расположенный под окном видеофрагмента, пропущенные английские слова. При выполнении этого задания необязательно понимать смысл слов, достаточно разбирать наборы звуков, из которых они состоят, и записывать их так, как услышали. Точность записи пропущенных слов тоже не очень важна. Смотрите эпизод столько раз, сколько потребуется для заполнения всех пропущенных слов.
Проблема с воспроизведением видеофрагмента!
Возможные причины:
- В браузере отключена работа с JavaScript.
- Adobe Flash Player отсутствует либо устарел.
- So, what to you?
-?
-You're , huh? I can.
- Are you ¬ to ?
- , it ain't like . It's a whole new of wax.
- are you?
- I'm waiting for my . She's in the 4 C, cardiac wing. is fighting it.
Shot, huh? That'll do it time. Poor bastard.
Hey, you may as well get to it - you could be here for a .
I'll you a . Doors ain't as as you .
Zip-zap - ain't nothing at all. You'll . You'll catch on. He ain't going to make it. I've seen it a - he's a goner.
You see? Here they . bastard! It could have been the other ones. You never .
- are they?
- No!
- God me! Help me!
2. Задание на перевод текста эпизода из фильма на русский язык
Переведите английский текст эпизода из фильма на русский язык. При необходимости пользуйтесь словарем "проблемных" слов и фраз английского языка. Запишите свой перевод в текстовое поле, расположенное ниже.
Словарь "проблемных" английских слов и фраз:
a cardiac wing – кардиологическое крыло (в госпитале)
bastard – козел, ублюдок
to catch on – понимать, улавливать
goner – мертвый человек, умерший
may as well – можно вполне (сделать что-л.)
to get used to – привыкнуть
It's a whole new ball of wax. – Это все по-новому. В данном случае, словосочетание “a whole ball of wax” является идиомой и переводится в значении «всё, целиком».
Список встречающихся в эпизоде английских сокращений:
you‘re = you are
ain’t = сокращенная форма от глагола to be “am not, are not, is not, have/has not”. Используется обычно в разговорной речи и сленге в значении «не мог бы, не могли бы» (условное наклонение, когда речь идет о том, что данные действия никогда не произойдут).
it‘s = it is
that‘ll = that will
I‘m = I am
you’ll = you will
I‘ve = I have
Для закрепления результата просмотрите эпизод еще раз, наслаждаясь проделанной работой:)
Вам будет проще переводить фильмы, если вы заранее усовершенствуете свой словарный запас при помощи программы-самоучителя и частотных словарей Hollywood Vocabulary.
3. Задание на дом
Запишите звуковую дорожку к данному эпизоду фильма на свой mp3-плеер и слушайте, пока она вам не надоест.
Загрузить mp3-файл
О методике и пользе использования аудиозаписей вы можете прочитать в разделе - Рекомендации.

Ru
En